《華盛頓郵報(bào)》列舉來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ) 稱“China”在清朝時(shí)期中英兩國(guó)交往時(shí)產(chǎn)生來(lái) 自 西 陸 軍 事 http://www.xilu.com
英語(yǔ)中的詞匯很多來(lái)自法語(yǔ)、德語(yǔ)及其他國(guó)家的語(yǔ)言,但是很多人卻沒(méi)有想到其中很多詞匯也來(lái)源于中國(guó)。美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》7日晨報(bào)道稱,在距離英國(guó)本土有半個(gè)世界之遠(yuǎn)的中國(guó),其本國(guó)的語(yǔ)言、漢語(yǔ)已經(jīng)影響了英語(yǔ)。
報(bào)道說(shuō),一些人們?nèi)粘K褂玫脑~匯以及詞組,很多均來(lái)自中國(guó)。報(bào)道舉例說(shuō)明稱,很多看似稀松平常的詞語(yǔ),例如“番茄醬”(Ketchup)一詞,竟然是由中國(guó)的航海貿(mào)易商所創(chuàng)造。
而中國(guó)的英文譯名“China”一詞的起源問(wèn)題,學(xué)界眾說(shuō)紛紜,通常認(rèn)為是與明清時(shí)中國(guó)瓷器熱銷海外有關(guān),但該文認(rèn)為來(lái)自清朝時(shí)期中英兩國(guó)交流時(shí)產(chǎn)生。
此外,“Long time no see”(好久不見(jiàn)),Typhoon(臺(tái)風(fēng)),“筷子”(Chopsticks)都帶有明顯的“中文”氣息。
中國(guó):China
在漢語(yǔ)發(fā)音里,中國(guó)的發(fā)音和英語(yǔ)中“中國(guó)”的發(fā)音可以說(shuō)是截然不同的。但是中國(guó)的這一“英國(guó)化”的名字很有可能來(lái)自中國(guó)的清朝。當(dāng)時(shí),兩國(guó)交往頻繁,該詞可能就在雙方人員的互動(dòng)交往中產(chǎn)生。
番茄醬:Ketchup
17、18世紀(jì),來(lái)自中國(guó)廈門(mén)和廣州的航海貿(mào)易商將一種名為“ke-chiap”(廈門(mén)話)的海鮮醬帶到了東南亞,并在當(dāng)?shù)仄占�。而英�?guó)探索家在現(xiàn)代的馬來(lái)西亞和新加坡發(fā)現(xiàn)了這種醬料,最后演變成為了“番茄醬”,盡管其本意與“西紅柿”毫無(wú)關(guān)系。
好久不見(jiàn):Long time no see
盡管牛津詞典聲稱這一口語(yǔ)化的美國(guó)詞組并不是“準(zhǔn)確的英語(yǔ)”,但是這一詞組卻是對(duì)中國(guó)“好久不見(jiàn)”的直譯。而這一詞組也成為了來(lái)自中國(guó)的最為廣泛被運(yùn)用的英語(yǔ)詞組。
看見(jiàn):Look-see
盡管這一詞匯看起來(lái)“很多余”,但其卻是中國(guó)詞語(yǔ)“看見(jiàn)”的完美翻譯。
臺(tái)風(fēng):Typhoon
源于中國(guó)的“臺(tái)風(fēng)”一詞,詞語(yǔ)的發(fā)音和中國(guó)普通話及粵語(yǔ)發(fā)音相近。而這是英語(yǔ)從中國(guó)“借來(lái)”的詞語(yǔ)。
筷子:Chopsticks
英國(guó)航海家從17世紀(jì)90年代將中國(guó)“筷子”一詞翻譯成“Chopsticks”,而這一詞是合成詞,“stick”是棍棒,“Chop”來(lái)源于粵語(yǔ)“Kap,kap”,意思為“快,趕緊”。而這與中國(guó)的筷子發(fā)音相近,因此這一詞語(yǔ)就誕生了。
鏈接>>
關(guān)于China來(lái)源的
其他說(shuō)法
一:1500年前,從中國(guó)秦代的“秦”字得到的“Chin”被印度人廣泛使用,以此稱呼中國(guó)。后來(lái)葡萄牙人把它帶回歐洲,變成China。
二:18世紀(jì)前,昌南(現(xiàn)在的景德鎮(zhèn))瓷瓷器名揚(yáng)海外。歐洲人當(dāng)時(shí)以“昌南”作為瓷器(China)和中國(guó)的代稱。
三:20世紀(jì)初,文僧蘇曼殊通認(rèn)為China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用來(lái)指中國(guó)華夏大地。