翻譯員的人所不知
自由翻譯人員李先生說,他剛?cè)胄袝r在翻譯公司做牛做馬苦熬,最長紀(jì)錄是三天三夜不曾合眼為老板趕稿子;如今8年已經(jīng)過去,他已經(jīng)可以在家輕松地做一個自由譯者了。若確實功底夠好,獲取到高級翻譯學(xué)院的畢業(yè)證書也是一條途徑,但人數(shù)很少。據(jù)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明介紹,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院招生共有300多人報名,但是最后只有10個人符合招生要求,具備了成為一名合格翻譯人才的潛力和素質(zhì)。
人們往往看到翻譯人員高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。
為了翻譯好每一場會議,他們都要提前對當(dāng)天會議的內(nèi)容、洽談方雙方的文化有個深入地了解。臨場翻譯時,要投入全部精力,容不得一點分心,還要隨時做好準(zhǔn)備,應(yīng)對突然出現(xiàn)的特殊場面。一場翻譯下來,身體虛弱的人都會虛脫。而筆譯人員,要坐得住,尤其是翻譯上萬字的專業(yè)書籍時,不僅要廣泛閱讀大量的相關(guān)專業(yè)知識,而且要耐得住寂寞,遇到任務(wù)比較急的工作,還要挑燈夜戰(zhàn)幾個通宵。一位翻譯的網(wǎng)友稱:“其實,翻譯是很孤獨的職業(yè)。”
破解翻譯兩大誤區(qū)
翻譯不是“機器”
據(jù)上海市翻譯服務(wù)中心的副主任周曉峰介紹,當(dāng)前,社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時候,就非常重視他們;而當(dāng)不需要的時候,就覺得他們無關(guān)緊要了。確實,很多人對翻譯人員的工作不夠理解,認(rèn)為翻譯只不過是一個傳聲筒而已,把別人說的話用不同的語言表達出來而言;翻譯人員根本沒有自己的思想等等。對比,周曉峰認(rèn)為,“翻譯不是機器”,一個好的翻譯人員,需調(diào)動各方面的知識,把別人的觀點活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是遇到文化差異,或各個國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認(rèn)同。
翻譯不是“救火隊”
經(jīng)常聽到社會上這樣的說法,“他翻譯水平真高,能到處救場。”周曉峰說,實際上,翻譯不是“救火隊”,救火的人員實際上很難把當(dāng)場的翻譯做到盡善盡美。一個合格的翻譯人員,在做某場會議翻譯時,事先要做很多功課。比如,與會務(wù)部門溝通,了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等,對一些專業(yè)的用語或特殊的詞匯要事先準(zhǔn)備等。有些人認(rèn)為,只要學(xué)了同聲傳譯,就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯得很好,實際上并非如此。對于一些專業(yè)會議,如果不對專業(yè)知識進行充分的鉆研和準(zhǔn)備,是不可能翻譯好的。
翻譯人才“晴雨表”
柴院長表示,目前各個層次的翻譯人才都比較緊缺。高層次的翻譯人才需求雖然不大,但是相應(yīng)的高級翻譯人才也相對比較難找;低層次的翻譯人才雖然人才數(shù)量巨大,但是需要的崗位數(shù)也不少,尤其是世博會來臨,對低層次翻譯人才的需求將會進一步增大;做兼職的翻譯人才較多,導(dǎo)致有需要時卻一籌莫展。柴明認(rèn)為,根據(jù)翻譯水平尋找就職崗位可以緩解市場緊缺狀況,因此柴明以翻譯水平和需求狀況來劃分專業(yè)翻譯人才。